Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Italienska - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Affärer/Jobb
Titel
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Tillagd av
Hokap
Källspråk: Spanska
A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Anmärkningar avseende översättningen
Son frases para utilizar en un despacho jurÃdico.
Titel
lasciamo parlare i fatti.Senza la sua fiducia mi é impossibile....
Översättning
Italienska
Översatt av
nexus
Språket som det ska översättas till: Italienska
Lasciamo parlare i fatti.
Senza la sua fiducia mi é impossibile esserle di aiuto.
Agisca secondo le evidenze.
Nella data esatta,voglia attendere.
Senast granskad eller redigerad av
Xini
- 12 Oktober 2007 10:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
9 Oktober 2007 14:25
stoh83
Antal inlägg: 2
laissons les faits parler d'eux-mêmes. sans confiance il (M')est impossible de vous rendre service. agissez SELON les évidences (LES FAITS ?). LE MOMENT VENU, VEUILLEZ patienter.
9 Oktober 2007 15:41
Ari5454
Antal inlägg: 6
Nella data esatta, solo attenda.
12 Oktober 2007 12:25
nexus
Antal inlägg: 6
Nella data esatta,la preghiamo di attendere.