Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Portugisiska - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaPortugisiska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Text
Tillagd av mininha
Källspråk: Nederländska

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Titel
Atestado
Översättning
Portugisiska

Översatt av vanda0478
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Senast granskad eller redigerad av Borges - 23 Mars 2008 07:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Oktober 2007 20:32

goncin
Antal inlägg: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Oktober 2007 07:37

Martijn
Antal inlägg: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out