Traduko - Nederlanda-Portugala - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Letero / Retpoŝto  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in... | | Font-lingvo: Nederlanda
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007 |
|
| | | Cel-lingvo: Portugala
Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007 |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 23 Marto 2008 07:10
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Oktobro 2007 20:32 | | | | | | 14 Oktobro 2007 07:37 | | | I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.
An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.
'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.
I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:
We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.
I hope I helped you out  |
|
|