Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Portugala - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Teksto
Submetigx per mininha
Font-lingvo: Nederlanda

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Titolo
Atestado
Traduko
Portugala

Tradukita per vanda0478
Cel-lingvo: Portugala

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Laste validigita aŭ redaktita de Borges - 23 Marto 2008 07:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Oktobro 2007 20:32

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Oktobro 2007 07:37

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out