Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-포르투갈어 - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
본문
mininha에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

제목
Atestado
번역
포르투갈어

vanda0478에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Borges에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 23일 07:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 13일 20:32

goncin
게시물 갯수: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

2007년 10월 14일 07:37

Martijn
게시물 갯수: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out