Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Gjuha portugjeze - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeGjuha portugjeze

Kategori Letra / Imejla

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Tekst
Prezantuar nga mininha
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Titull
Atestado
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga vanda0478
Përkthe në: Gjuha portugjeze

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
U vleresua ose u publikua se fundi nga Borges - 23 Mars 2008 07:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Tetor 2007 20:32

goncin
Numri i postimeve: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Tetor 2007 07:37

Martijn
Numri i postimeve: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out