Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Португальский - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийПортугальский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Tекст
Добавлено mininha
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Статус
Atestado
Перевод
Португальский

Перевод сделан vanda0478
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Последнее изменение было внесено пользователем Borges - 23 Март 2008 07:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Октябрь 2007 20:32

goncin
Кол-во сообщений: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Октябрь 2007 07:37

Martijn
Кол-во сообщений: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out