Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Португальська - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПортугальська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Текст
Публікацію зроблено mininha
Мова оригіналу: Голландська

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Заголовок
Atestado
Переклад
Португальська

Переклад зроблено vanda0478
Мова, якою перекладати: Португальська

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Затверджено Borges - 23 Березня 2008 07:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Жовтня 2007 20:32

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Жовтня 2007 07:37

Martijn
Кількість повідомлень: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out