Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פורטוגזית - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
טקסט
נשלח על ידי mininha
שפת המקור: הולנדית

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

שם
Atestado
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי vanda0478
שפת המטרה: פורטוגזית

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
אושר לאחרונה ע"י Borges - 23 מרץ 2008 07:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 אוקטובר 2007 20:32

goncin
מספר הודעות: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 אוקטובר 2007 07:37

Martijn
מספר הודעות: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out