Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Portugalų - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPortugalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Tekstas
Pateikta mininha
Originalo kalba: Olandų

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Pavadinimas
Atestado
Vertimas
Portugalų

Išvertė vanda0478
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Validated by Borges - 23 kovas 2008 07:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 spalis 2007 20:32

goncin
Žinučių kiekis: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 spalis 2007 07:37

Martijn
Žinučių kiekis: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out