Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポルトガル語 - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
テキスト
mininha様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

タイトル
Atestado
翻訳
ポルトガル語

vanda0478様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
最終承認・編集者 Borges - 2008年 3月 23日 07:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 13日 20:32

goncin
投稿数: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

2007年 10月 14日 07:37

Martijn
投稿数: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out