Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Πορτογαλικά - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mininha
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

τίτλος
Atestado
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από vanda0478
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Borges - 23 Μάρτιος 2008 07:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Οκτώβριος 2007 20:32

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Οκτώβριος 2007 07:37

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out