Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Portugisisk - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskPortugisisk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Tekst
Skrevet av mininha
Kildespråk: Nederlansk

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Tittel
Atestado
Oversettelse
Portugisisk

Oversatt av vanda0478
Språket det skal oversettes til: Portugisisk

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Senest vurdert og redigert av Borges - 23 Mars 2008 07:10





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Oktober 2007 20:32

goncin
Antall Innlegg: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Oktober 2007 07:37

Martijn
Antall Innlegg: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out