Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Portuguès - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPortuguès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Text
Enviat per mininha
Idioma orígen: Neerlandès

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Títol
Atestado
Traducció
Portuguès

Traduït per vanda0478
Idioma destí: Portuguès

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Darrera validació o edició per Borges - 23 Març 2008 07:10





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Octubre 2007 20:32

goncin
Nombre de missatges: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Octubre 2007 07:37

Martijn
Nombre de missatges: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out