Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Portugees - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsPortugees

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Tekst
Opgestuurd door mininha
Uitgangs-taal: Nederlands

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Titel
Atestado
Vertaling
Portugees

Vertaald door vanda0478
Doel-taal: Portugees

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Borges - 23 maart 2008 07:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 oktober 2007 20:32

goncin
Aantal berichten: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 oktober 2007 07:37

Martijn
Aantal berichten: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out