Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Portugisiskt - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktPortugisiskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...
Tekstur
Framborið av mininha
Uppruna mál: Hollendskt

wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007

Heiti
Atestado
Umseting
Portugisiskt

Umsett av vanda0478
Ynskt mál: Portugisiskt

Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007
Góðkent av Borges - 23 Mars 2008 07:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Oktober 2007 20:32

goncin
Tal av boðum: 3706
I need a bridge here. Can you make it? Thanks!

CC: Chantal Martijn

14 Oktober 2007 07:37

Martijn
Tal av boðum: 210
I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.

An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.

'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.

I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:

We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.

I hope I helped you out