Umseting - Hollendskt-Portugisiskt - wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in... | | Uppruna mál: Hollendskt
wij ontvingen een attest van uw bevallingsrust in nederland van 20.08.2007 tem 28.08.2007. dit is onvolledig,wij hebben ook een attest nodig van 19.05.2007tem 19.08.2007 |
|
| | | Ynskt mál: Portugisiskt
Recebemos um atestado da sua licença de parto na Holanda do 20.08.2007 até 28.08.2007. Isto não é suficiente, precisamos também de um atestado do 19.05.2007 até ao 19.08.2007 |
|
Góðkent av Borges - 23 Mars 2008 07:10
Síðstu boð | | | | | 13 Oktober 2007 20:32 | | | | | | 14 Oktober 2007 07:37 | | | I think 'bevallingsust' should be 'bevallingsrust'.
An 'attest' is a written evidence, certificate. It exists in English too, but I'm not sure if it can be used as a noun.
'Bevallingsrust' is a period of rest after a mother has given birth in which she doesn't have to work.
I'm not sure how I should translate those words in English, maybe Chantal knows or maybe these descriptions are sufficient for you. The rest of the sentence would be:
We received an 'attest' of your 'bevallingsrust' in the Netherlands from 20.08.2007 to 28.08.2007. This is incomplete, we also need an 'attest' from 19.05.2007 to 19.08.2007.
I hope I helped you out |
|
|