Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Franska - MALZEME ILIK SU ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFranska

Kategori Förklaringar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
MALZEME ILIK SU ...
Text
Tillagd av zinebjalal
Källspråk: Turkiska

MALZEME ILIK SU ILE BOZA KIVAMINA GELINCEYE KADAR KARIşTIRILIR DAHA SONRA PROBLEMLI BöLGEYE SüRüP STRüEç FILIM ILE SARILIR 30 DAKIKA BEKLEDIKTEN SONRA SU ILE TEMIZLEYIN
Anmärkningar avseende översättningen
MODE D EMPLOI D UNE CREME AMINCISSANTE

Titel
MÉLANGER LA CRÈME...
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

MÉLANGER LA CRÈME AVEC DE L’EAU TIÈDE JUSQU’A OBTENTION D’UN LIQUIDE DE CONSISTANCE ÉPAISSE, ÉTALER ENSUITE SUR LA ZÔNE A PROBLÈME, RECOUVRIR D’UN FILM CELLOPHANE LAISSER AGIR 30 MINUTES PUIS NETTOYER À L’EAU.
Anmärkningar avseende översättningen
thank you smy for explanation about "boza" and "STRüEç"
"boza" is a beverage made of slightly fermented millet but it's used to mean "a thick liquid" and "STRüEç" is written wrong, it should be "streç", a thin plastic material used to wrap food
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 30 December 2007 10:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 December 2007 10:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"film cellophane" ou "simplement "film plastique" (plastique alimentaire)

30 December 2007 10:27

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
On parle souvent de nourriture sous cellophanes et je sais qu'il est parfois utilisé pour maigrir car il fait transpirer, mais ça peut aussi être film plastique tout simplement.