Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - MALZEME ILIK SU ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
MALZEME ILIK SU ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zinebjalal
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

MALZEME ILIK SU ILE BOZA KIVAMINA GELINCEYE KADAR KARIşTIRILIR DAHA SONRA PROBLEMLI BöLGEYE SüRüP STRüEç FILIM ILE SARILIR 30 DAKIKA BEKLEDIKTEN SONRA SU ILE TEMIZLEYIN
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
MODE D EMPLOI D UNE CREME AMINCISSANTE

τίτλος
MÉLANGER LA CRÈME...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

MÉLANGER LA CRÈME AVEC DE L’EAU TIÈDE JUSQU’A OBTENTION D’UN LIQUIDE DE CONSISTANCE ÉPAISSE, ÉTALER ENSUITE SUR LA ZÔNE A PROBLÈME, RECOUVRIR D’UN FILM CELLOPHANE LAISSER AGIR 30 MINUTES PUIS NETTOYER À L’EAU.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
thank you smy for explanation about "boza" and "STRüEç"
"boza" is a beverage made of slightly fermented millet but it's used to mean "a thick liquid" and "STRüEç" is written wrong, it should be "streç", a thin plastic material used to wrap food
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Δεκέμβριος 2007 10:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Δεκέμβριος 2007 10:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"film cellophane" ou "simplement "film plastique" (plastique alimentaire)

30 Δεκέμβριος 2007 10:27

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
On parle souvent de nourriture sous cellophanes et je sais qu'il est parfois utilisé pour maigrir car il fait transpirer, mais ça peut aussi être film plastique tout simplement.