Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Французька - MALZEME ILIK SU ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузька

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
MALZEME ILIK SU ...
Текст
Публікацію зроблено zinebjalal
Мова оригіналу: Турецька

MALZEME ILIK SU ILE BOZA KIVAMINA GELINCEYE KADAR KARIşTIRILIR DAHA SONRA PROBLEMLI BöLGEYE SüRüP STRüEç FILIM ILE SARILIR 30 DAKIKA BEKLEDIKTEN SONRA SU ILE TEMIZLEYIN
Пояснення стосовно перекладу
MODE D EMPLOI D UNE CREME AMINCISSANTE

Заголовок
MÉLANGER LA CRÈME...
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

MÉLANGER LA CRÈME AVEC DE L’EAU TIÈDE JUSQU’A OBTENTION D’UN LIQUIDE DE CONSISTANCE ÉPAISSE, ÉTALER ENSUITE SUR LA ZÔNE A PROBLÈME, RECOUVRIR D’UN FILM CELLOPHANE LAISSER AGIR 30 MINUTES PUIS NETTOYER À L’EAU.
Пояснення стосовно перекладу
thank you smy for explanation about "boza" and "STRüEç"
"boza" is a beverage made of slightly fermented millet but it's used to mean "a thick liquid" and "STRüEç" is written wrong, it should be "streç", a thin plastic material used to wrap food
Затверджено Francky5591 - 30 Грудня 2007 10:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Грудня 2007 10:21

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"film cellophane" ou "simplement "film plastique" (plastique alimentaire)

30 Грудня 2007 10:27

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
On parle souvent de nourriture sous cellophanes et je sais qu'il est parfois utilisé pour maigrir car il fait transpirer, mais ça peut aussi être film plastique tout simplement.