Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - MALZEME ILIK SU ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Objašnjenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
MALZEME ILIK SU ...
Tekst
Poslao zinebjalal
Izvorni jezik: Turski

MALZEME ILIK SU ILE BOZA KIVAMINA GELINCEYE KADAR KARIşTIRILIR DAHA SONRA PROBLEMLI BöLGEYE SüRüP STRüEç FILIM ILE SARILIR 30 DAKIKA BEKLEDIKTEN SONRA SU ILE TEMIZLEYIN
Primjedbe o prijevodu
MODE D EMPLOI D UNE CREME AMINCISSANTE

Naslov
MÉLANGER LA CRÈME...
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

MÉLANGER LA CRÈME AVEC DE L’EAU TIÈDE JUSQU’A OBTENTION D’UN LIQUIDE DE CONSISTANCE ÉPAISSE, ÉTALER ENSUITE SUR LA ZÔNE A PROBLÈME, RECOUVRIR D’UN FILM CELLOPHANE LAISSER AGIR 30 MINUTES PUIS NETTOYER À L’EAU.
Primjedbe o prijevodu
thank you smy for explanation about "boza" and "STRüEç"
"boza" is a beverage made of slightly fermented millet but it's used to mean "a thick liquid" and "STRüEç" is written wrong, it should be "streç", a thin plastic material used to wrap food
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 30 prosinac 2007 10:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 prosinac 2007 10:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
"film cellophane" ou "simplement "film plastique" (plastique alimentaire)

30 prosinac 2007 10:27

turkishmiss
Broj poruka: 2132
On parle souvent de nourriture sous cellophanes et je sais qu'il est parfois utilisé pour maigrir car il fait transpirer, mais ça peut aussi être film plastique tout simplement.