Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - MALZEME ILIK SU ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
MALZEME ILIK SU ...
Teksti
Lähettäjä zinebjalal
Alkuperäinen kieli: Turkki

MALZEME ILIK SU ILE BOZA KIVAMINA GELINCEYE KADAR KARIşTIRILIR DAHA SONRA PROBLEMLI BöLGEYE SüRüP STRüEç FILIM ILE SARILIR 30 DAKIKA BEKLEDIKTEN SONRA SU ILE TEMIZLEYIN
Huomioita käännöksestä
MODE D EMPLOI D UNE CREME AMINCISSANTE

Otsikko
MÉLANGER LA CRÈME...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

MÉLANGER LA CRÈME AVEC DE L’EAU TIÈDE JUSQU’A OBTENTION D’UN LIQUIDE DE CONSISTANCE ÉPAISSE, ÉTALER ENSUITE SUR LA ZÔNE A PROBLÈME, RECOUVRIR D’UN FILM CELLOPHANE LAISSER AGIR 30 MINUTES PUIS NETTOYER À L’EAU.
Huomioita käännöksestä
thank you smy for explanation about "boza" and "STRüEç"
"boza" is a beverage made of slightly fermented millet but it's used to mean "a thick liquid" and "STRüEç" is written wrong, it should be "streç", a thin plastic material used to wrap food
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Joulukuu 2007 10:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Joulukuu 2007 10:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"film cellophane" ou "simplement "film plastique" (plastique alimentaire)

30 Joulukuu 2007 10:27

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
On parle souvent de nourriture sous cellophanes et je sais qu'il est parfois utilisé pour maigrir car il fait transpirer, mais ça peut aussi être film plastique tout simplement.