Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - MALZEME ILIK SU ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
MALZEME ILIK SU ...
본문
zinebjalal에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

MALZEME ILIK SU ILE BOZA KIVAMINA GELINCEYE KADAR KARIşTIRILIR DAHA SONRA PROBLEMLI BöLGEYE SüRüP STRüEç FILIM ILE SARILIR 30 DAKIKA BEKLEDIKTEN SONRA SU ILE TEMIZLEYIN
이 번역물에 관한 주의사항
MODE D EMPLOI D UNE CREME AMINCISSANTE

제목
MÉLANGER LA CRÈME...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

MÉLANGER LA CRÈME AVEC DE L’EAU TIÈDE JUSQU’A OBTENTION D’UN LIQUIDE DE CONSISTANCE ÉPAISSE, ÉTALER ENSUITE SUR LA ZÔNE A PROBLÈME, RECOUVRIR D’UN FILM CELLOPHANE LAISSER AGIR 30 MINUTES PUIS NETTOYER À L’EAU.
이 번역물에 관한 주의사항
thank you smy for explanation about "boza" and "STRüEç"
"boza" is a beverage made of slightly fermented millet but it's used to mean "a thick liquid" and "STRüEç" is written wrong, it should be "streç", a thin plastic material used to wrap food
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 30일 10:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 30일 10:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"film cellophane" ou "simplement "film plastique" (plastique alimentaire)

2007년 12월 30일 10:27

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
On parle souvent de nourriture sous cellophanes et je sais qu'il est parfois utilisé pour maigrir car il fait transpirer, mais ça peut aussi être film plastique tout simplement.