Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - MALZEME ILIK SU ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 説明

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MALZEME ILIK SU ...
テキスト
zinebjalal様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

MALZEME ILIK SU ILE BOZA KIVAMINA GELINCEYE KADAR KARIşTIRILIR DAHA SONRA PROBLEMLI BöLGEYE SüRüP STRüEç FILIM ILE SARILIR 30 DAKIKA BEKLEDIKTEN SONRA SU ILE TEMIZLEYIN
翻訳についてのコメント
MODE D EMPLOI D UNE CREME AMINCISSANTE

タイトル
MÉLANGER LA CRÈME...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

MÉLANGER LA CRÈME AVEC DE L’EAU TIÈDE JUSQU’A OBTENTION D’UN LIQUIDE DE CONSISTANCE ÉPAISSE, ÉTALER ENSUITE SUR LA ZÔNE A PROBLÈME, RECOUVRIR D’UN FILM CELLOPHANE LAISSER AGIR 30 MINUTES PUIS NETTOYER À L’EAU.
翻訳についてのコメント
thank you smy for explanation about "boza" and "STRüEç"
"boza" is a beverage made of slightly fermented millet but it's used to mean "a thick liquid" and "STRüEç" is written wrong, it should be "streç", a thin plastic material used to wrap food
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 12月 30日 10:21





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 30日 10:21

Francky5591
投稿数: 12396
"film cellophane" ou "simplement "film plastique" (plastique alimentaire)

2007年 12月 30日 10:27

turkishmiss
投稿数: 2132
On parle souvent de nourriture sous cellophanes et je sais qu'il est parfois utilisé pour maigrir car il fait transpirer, mais ça peut aussi être film plastique tout simplement.