Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - MALZEME ILIK SU ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Kategori Açıklamalar

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
MALZEME ILIK SU ...
Metin
Öneri zinebjalal
Kaynak dil: Türkçe

MALZEME ILIK SU ILE BOZA KIVAMINA GELINCEYE KADAR KARIşTIRILIR DAHA SONRA PROBLEMLI BöLGEYE SüRüP STRüEç FILIM ILE SARILIR 30 DAKIKA BEKLEDIKTEN SONRA SU ILE TEMIZLEYIN
Çeviriyle ilgili açıklamalar
MODE D EMPLOI D UNE CREME AMINCISSANTE

Başlık
MÉLANGER LA CRÈME...
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

MÉLANGER LA CRÈME AVEC DE L’EAU TIÈDE JUSQU’A OBTENTION D’UN LIQUIDE DE CONSISTANCE ÉPAISSE, ÉTALER ENSUITE SUR LA ZÔNE A PROBLÈME, RECOUVRIR D’UN FILM CELLOPHANE LAISSER AGIR 30 MINUTES PUIS NETTOYER À L’EAU.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
thank you smy for explanation about "boza" and "STRüEç"
"boza" is a beverage made of slightly fermented millet but it's used to mean "a thick liquid" and "STRüEç" is written wrong, it should be "streç", a thin plastic material used to wrap food
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 30 Aralık 2007 10:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Aralık 2007 10:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"film cellophane" ou "simplement "film plastique" (plastique alimentaire)

30 Aralık 2007 10:27

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
On parle souvent de nourriture sous cellophanes et je sais qu'il est parfois utilisé pour maigrir car il fait transpirer, mais ça peut aussi être film plastique tout simplement.