Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kroatiska-Polska - miÅ›ljenje prilikom samog dogadaja tużiteljica je...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaPolska

Kategori Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
miśljenje prilikom samog dogadaja tużiteljica je...
Text
Tillagd av piguła
Källspråk: Kroatiska

miśljenje
prilikom samog dogadaja tużiteljica je pretepjela primarni strah jakog intenziteta u tiranju od 6 sati, odnosno do zavrśetka primarne kirurśke obrade,razvoja hemoragićnog śoka i operativnog zahvata.

Titel
myślała, że jedynie z powodu dojścia do porozumienia pani prokurator...
Översättning
Polska

Översatt av Edyta223
Språket som det ska översättas till: Polska

myślała, że jedynie z powodu dojścia do porozumienia pani prokurator przeżyła przejmujący strach, gwałtownie nasilający sie w tyranizujący przez ostatnie 6 godzin, odnośnie do zakończenia chirurgicznych obrad, rozwoju krvotoku i natychmiastowej pomocy.
Anmärkningar avseende översättningen
Troche te zdania sa wyjęte z kontekstu.
Senast granskad eller redigerad av bonta - 18 Maj 2008 11:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 November 2007 15:00

damirek
Antal inlägg: 9
especially the last part dont make sens. hemoragićnog śoka- dont means bleeding (krwawienie). The meaning of the text could be differant.

29 November 2007 19:29

Edyta223
Antal inlägg: 787
hemoragicnoga soka ( krwotok), operativnog zahvata (natychmiastowa pomoc)

5 April 2008 13:50

bonta
Antal inlägg: 218
We cant solve this one without a bridge I guess.

I contacted the asker and translator many weeks ago and didn't receive any answer.

If you feel like trying this one, it may be interesting ^^