Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Kroatisk-Polsk - miśljenje prilikom samog dogadaja tużiteljica je...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: KroatiskPolsk

Kategori Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
miśljenje prilikom samog dogadaja tużiteljica je...
Tekst
Skrevet av piguła
Kildespråk: Kroatisk

miśljenje
prilikom samog dogadaja tużiteljica je pretepjela primarni strah jakog intenziteta u tiranju od 6 sati, odnosno do zavrśetka primarne kirurśke obrade,razvoja hemoragićnog śoka i operativnog zahvata.

Tittel
myślała, że jedynie z powodu dojścia do porozumienia pani prokurator...
Oversettelse
Polsk

Oversatt av Edyta223
Språket det skal oversettes til: Polsk

myślała, że jedynie z powodu dojścia do porozumienia pani prokurator przeżyła przejmujący strach, gwałtownie nasilający sie w tyranizujący przez ostatnie 6 godzin, odnośnie do zakończenia chirurgicznych obrad, rozwoju krvotoku i natychmiastowej pomocy.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Troche te zdania sa wyjęte z kontekstu.
Senest vurdert og redigert av bonta - 18 Mai 2008 11:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 November 2007 15:00

damirek
Antall Innlegg: 9
especially the last part dont make sens. hemoragićnog śoka- dont means bleeding (krwawienie). The meaning of the text could be differant.

29 November 2007 19:29

Edyta223
Antall Innlegg: 787
hemoragicnoga soka ( krwotok), operativnog zahvata (natychmiastowa pomoc)

5 April 2008 13:50

bonta
Antall Innlegg: 218
We cant solve this one without a bridge I guess.

I contacted the asker and translator many weeks ago and didn't receive any answer.

If you feel like trying this one, it may be interesting ^^