Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-ポーランド語 - miÅ›ljenje prilikom samog dogadaja tużiteljica je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語ポーランド語

カテゴリ 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
miśljenje prilikom samog dogadaja tużiteljica je...
テキスト
piguÅ‚a様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

miśljenje
prilikom samog dogadaja tużiteljica je pretepjela primarni strah jakog intenziteta u tiranju od 6 sati, odnosno do zavrśetka primarne kirurśke obrade,razvoja hemoragićnog śoka i operativnog zahvata.

タイトル
myślała, że jedynie z powodu dojścia do porozumienia pani prokurator...
翻訳
ポーランド語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

myślała, że jedynie z powodu dojścia do porozumienia pani prokurator przeżyła przejmujący strach, gwałtownie nasilający sie w tyranizujący przez ostatnie 6 godzin, odnośnie do zakończenia chirurgicznych obrad, rozwoju krvotoku i natychmiastowej pomocy.
翻訳についてのコメント
Troche te zdania sa wyjęte z kontekstu.
最終承認・編集者 bonta - 2008年 5月 18日 11:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 29日 15:00

damirek
投稿数: 9
especially the last part dont make sens. hemoragićnog śoka- dont means bleeding (krwawienie). The meaning of the text could be differant.

2007年 11月 29日 19:29

Edyta223
投稿数: 787
hemoragicnoga soka ( krwotok), operativnog zahvata (natychmiastowa pomoc)

2008年 4月 5日 13:50

bonta
投稿数: 218
We cant solve this one without a bridge I guess.

I contacted the asker and translator many weeks ago and didn't receive any answer.

If you feel like trying this one, it may be interesting ^^