Oversettelse - Fransk-Engelsk - reseau d'alimentation E.F. en T.A.GNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Ord Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | reseau d'alimentation E.F. en T.A.G | | Kildespråk: Fransk
reseau d'alimentation E.F. en T.A.G | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | j'ai besoin de l'acronyme TAG (entre autres). le texte d'origine est un projet pour batir un hotel, et je traduit la section de l'eau et draines.
----------------------------------
<remark by="Ricciodimare"> T.A.G = acronym of "Technical Advisory Group (ISO)"
EF = acronym of "Electric Field".
Reseau = network or system. </remark> |
|
| feed network E.F. in T.A.G | OversettelseEngelsk Oversatt av goncin | Språket det skal oversettes til: Engelsk
feed network E.F. in T.A.G | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Acronyms are here on the comments for not to contaminate the language equivalence ratio:
T.A.G = "Technical Advisory Group (ISO)"
EF = "Electric Field"
(Thanks, Ricciodimare!) :)
|
|
Senest vurdert og redigert av dramati - 8 Januar 2008 16:16
Siste Innlegg | | | | | 9 Januar 2008 05:39 | | | thnx goncin for yr efforts, but i specified that the text is about water and drains. so maybe the TAG is accurate but not EF - becauae it's in french. shlomit |
|
|