Tłumaczenie - Francuski-Angielski - reseau d'alimentation E.F. en T.A.GObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Słowo Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | reseau d'alimentation E.F. en T.A.G | | Język źródłowy: Francuski
reseau d'alimentation E.F. en T.A.G | Uwagi na temat tłumaczenia | j'ai besoin de l'acronyme TAG (entre autres). le texte d'origine est un projet pour batir un hotel, et je traduit la section de l'eau et draines.
----------------------------------
<remark by="Ricciodimare"> T.A.G = acronym of "Technical Advisory Group (ISO)"
EF = acronym of "Electric Field".
Reseau = network or system. </remark> |
|
| feed network E.F. in T.A.G | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Angielski
feed network E.F. in T.A.G | Uwagi na temat tłumaczenia | Acronyms are here on the comments for not to contaminate the language equivalence ratio:
T.A.G = "Technical Advisory Group (ISO)"
EF = "Electric Field"
(Thanks, Ricciodimare!) :)
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 8 Styczeń 2008 16:16
Ostatni Post | | | | | 9 Styczeń 2008 05:39 | | | thnx goncin for yr efforts, but i specified that the text is about water and drains. so maybe the TAG is accurate but not EF - becauae it's in french. shlomit |
|
|