Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - reseau d'alimentation E.F. en T.A.G

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
reseau d'alimentation E.F. en T.A.G
Tekstur
Framborið av shlomit
Uppruna mál: Franskt

reseau d'alimentation E.F. en T.A.G
Viðmerking um umsetingina
j'ai besoin de l'acronyme TAG (entre autres). le texte d'origine est un projet pour batir un hotel, et je traduit la section de l'eau et draines.

----------------------------------

<remark by="Ricciodimare">
T.A.G = acronym of "Technical Advisory Group (ISO)"

EF = acronym of "Electric Field".

Reseau = network or system.
</remark>

Heiti
feed network E.F. in T.A.G
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

feed network E.F. in T.A.G
Viðmerking um umsetingina
Acronyms are here on the comments for not to contaminate the language equivalence ratio:

T.A.G = "Technical Advisory Group (ISO)"

EF = "Electric Field"

(Thanks, Ricciodimare!) :)
Góðkent av dramati - 8 Januar 2008 16:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2008 05:39

shlomit
Tal av boðum: 7
thnx goncin for yr efforts, but i specified that the text is about water and drains. so maybe the TAG is accurate but not EF - becauae it's in french. shlomit