Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Arabisk - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskArabisk

Kategori Brev / Epost

Tittel
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
Tekst
Skrevet av ana nery
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

Tittel
العم بي
Oversettelse
Arabisk

Oversatt av theseeker
Språket det skal oversettes til: Arabisk

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
Senest vurdert og redigert av elmota - 27 April 2008 11:39





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 April 2008 15:24

elmota
Antall Innlegg: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 April 2008 15:28

goncin
Antall Innlegg: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 April 2008 15:53

elmota
Antall Innlegg: 744
thanks i appreciate it