Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Arapski - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiArapski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
Tekst
Poslao ana nery
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
Primjedbe o prijevodu
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

Naslov
العم بي
Prevođenje
Arapski

Preveo theseeker
Ciljni jezik: Arapski

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
Primjedbe o prijevodu
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
Posljednji potvrdio i uredio elmota - 27 travanj 2008 11:39





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 travanj 2008 15:24

elmota
Broj poruka: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 travanj 2008 15:28

goncin
Broj poruka: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 travanj 2008 15:53

elmota
Broj poruka: 744
thanks i appreciate it