Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Araba - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAraba

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
Teksto
Submetigx per ana nery
Font-lingvo: Brazil-portugala

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
Rimarkoj pri la traduko
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

Titolo
العم بي
Traduko
Araba

Tradukita per theseeker
Cel-lingvo: Araba

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
Rimarkoj pri la traduko
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
Laste validigita aŭ redaktita de elmota - 27 Aprilo 2008 11:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2008 15:24

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 Aprilo 2008 15:28

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 Aprilo 2008 15:53

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
thanks i appreciate it