Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Arabia - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliArabia

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
Teksti
Lähettäjä ana nery
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
Huomioita käännöksestä
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

Otsikko
العم بي
Käännös
Arabia

Kääntäjä theseeker
Kohdekieli: Arabia

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
Huomioita käännöksestä
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut elmota - 27 Huhtikuu 2008 11:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Huhtikuu 2008 15:24

elmota
Viestien lukumäärä: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 Huhtikuu 2008 15:28

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 Huhtikuu 2008 15:53

elmota
Viestien lukumäärä: 744
thanks i appreciate it