Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Arapça - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiArapça

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
Metin
Öneri ana nery
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

Başlık
العم بي
Tercüme
Arapça

Çeviri theseeker
Hedef dil: Arapça

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
En son elmota tarafından onaylandı - 27 Nisan 2008 11:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Nisan 2008 15:24

elmota
Mesaj Sayısı: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 Nisan 2008 15:28

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 Nisan 2008 15:53

elmota
Mesaj Sayısı: 744
thanks i appreciate it