Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-عربي - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةعربي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
نص
إقترحت من طرف ana nery
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
ملاحظات حول الترجمة
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

عنوان
العم بي
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف theseeker
لغة الهدف: عربي

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
ملاحظات حول الترجمة
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
آخر تصديق أو تحرير من طرف elmota - 27 أفريل 2008 11:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2008 15:24

elmota
عدد الرسائل: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 أفريل 2008 15:28

goncin
عدد الرسائل: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 أفريل 2008 15:53

elmota
عدد الرسائل: 744
thanks i appreciate it