Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-아라비아어 - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어아라비아어

분류 편지 / 이메일

제목
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
본문
ana nery에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
이 번역물에 관한 주의사항
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

제목
العم بي
번역
아라비아어

theseeker에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
이 번역물에 관한 주의사항
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 27일 11:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 23일 15:24

elmota
게시물 갯수: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

2008년 4월 23일 15:28

goncin
게시물 갯수: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

2008년 4월 23일 15:53

elmota
게시물 갯수: 744
thanks i appreciate it