Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Àrab - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerÀrab

Categoria Carta / E-mail

Títol
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
Text
Enviat per ana nery
Idioma orígen: Portuguès brasiler

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
Notes sobre la traducció
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

Títol
العم بي
Traducció
Àrab

Traduït per theseeker
Idioma destí: Àrab

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
Notes sobre la traducció
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
Darrera validació o edició per elmota - 27 Abril 2008 11:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Abril 2008 15:24

elmota
Nombre de missatges: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 Abril 2008 15:28

goncin
Nombre de missatges: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 Abril 2008 15:53

elmota
Nombre de missatges: 744
thanks i appreciate it