Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-アラビア語 - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語アラビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
テキスト
ana nery様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
翻訳についてのコメント
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

タイトル
العم بي
翻訳
アラビア語

theseeker様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
翻訳についてのコメント
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
最終承認・編集者 elmota - 2008年 4月 27日 11:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 23日 15:24

elmota
投稿数: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

2008年 4月 23日 15:28

goncin
投稿数: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

2008年 4月 23日 15:53

elmota
投稿数: 744
thanks i appreciate it