Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αραβικά - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑραβικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ana nery
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

τίτλος
العم بي
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από theseeker
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από elmota - 27 Απρίλιος 2008 11:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Απρίλιος 2008 15:24

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 Απρίλιος 2008 15:28

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 Απρίλιος 2008 15:53

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
thanks i appreciate it