Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiarabu - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiarabu

Category Letter / Email

Kichwa
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ana nery
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
Maelezo kwa mfasiri
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

Kichwa
العم بي
Tafsiri
Kiarabu

Ilitafsiriwa na theseeker
Lugha inayolengwa: Kiarabu

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
Maelezo kwa mfasiri
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na elmota - 27 Aprili 2008 11:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Aprili 2008 15:24

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 Aprili 2008 15:28

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 Aprili 2008 15:53

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
thanks i appreciate it