Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ערבית - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתערבית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
טקסט
נשלח על ידי ana nery
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
הערות לגבי התרגום
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

שם
العم بي
תרגום
ערבית

תורגם על ידי theseeker
שפת המטרה: ערבית

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
הערות לגבי התרגום
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
אושר לאחרונה ע"י elmota - 27 אפריל 2008 11:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אפריל 2008 15:24

elmota
מספר הודעות: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 אפריל 2008 15:28

goncin
מספר הודעות: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 אפריל 2008 15:53

elmota
מספר הודעות: 744
thanks i appreciate it