Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Арабська - oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Арабська

Категорія Лист / Email

Заголовок
oi tio Bichara que saudades de vocês! eSTOU...
Текст
Публікацію зроблено ana nery
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

oi tio Bichara
que saudades de vocês!
Estou escrevendo pra contar que minhas filhas nasceram...as gêmeas: A. N. e A. P.
Espero que estejam bem por aí.
Um beijo e com amor
M. J.
Пояснення стосовно перекладу
gostaria a tradução no dialeto Sírio. Obrigada!

<edit by="goncin" date="2008-04-16">
Names abbreviated.
</edit>

Заголовок
العم بي
Переклад
Арабська

Переклад зроблено theseeker
Мова, якою перекладати: Арабська

أهلا عم بشارة
اشتقنا لك,
إنّي أكتب لأبلّغك عن ولادة ابنتاي, التوأمتان A.N. و A.P.
آمل أنكم بخير.
قبلاتي و حبّي

M.J.
Пояснення стосовно перекладу
elmota: plug the names in place of the letters
Bichara = bishara = بشارة
Bichara = biKara = بيكارا
Затверджено elmota - 27 Квітня 2008 11:39





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Квітня 2008 15:24

elmota
Кількість повідомлень: 744
I have to object on this one, i know you guys omit names for a reason, but in messages like that, when the reader does not read latin letters at all, it wouldnt be fair not to script down the names in Arabic, what do you think?

CC: goncin

23 Квітня 2008 15:28

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Yep, elmota, you're right; I'll keep the names in these cases from now on. For this one, I can only remember that B. was "Bichara"; I'll restore this back.

23 Квітня 2008 15:53

elmota
Кількість повідомлень: 744
thanks i appreciate it