Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Engelsk - ετσι

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelsk

Kategori Tale

Tittel
ετσι
Tekst
Skrevet av hliasamfissa
Kildespråk: Gresk

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Tittel
just like this
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av mingtr
Språket det skal oversettes til: Engelsk

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 August 2008 12:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 August 2008 12:11

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 August 2008 14:34

mingtr
Antall Innlegg: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 August 2008 07:58

Shaneeae
Antall Innlegg: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 August 2008 08:28

mingtr
Antall Innlegg: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...