Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - ετσι

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Konuşma / Söylev

Başlık
ετσι
Metin
Öneri hliasamfissa
Kaynak dil: Yunanca

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Başlık
just like this
Tercüme
İngilizce

Çeviri mingtr
Hedef dil: İngilizce

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 26 Ağustos 2008 12:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ağustos 2008 12:11

AspieBrain
Mesaj Sayısı: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 Ağustos 2008 14:34

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 Ağustos 2008 07:58

Shaneeae
Mesaj Sayısı: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 Ağustos 2008 08:28

mingtr
Mesaj Sayısı: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...