Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - ετσι

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Parolado

Titolo
ετσι
Teksto
Submetigx per hliasamfissa
Font-lingvo: Greka

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Titolo
just like this
Traduko
Angla

Tradukita per mingtr
Cel-lingvo: Angla

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Aŭgusto 2008 12:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2008 12:11

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 Aŭgusto 2008 14:34

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 Aŭgusto 2008 07:58

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 Aŭgusto 2008 08:28

mingtr
Nombro da afiŝoj: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...