Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - ετσι

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف خطاب

عنوان
ετσι
نص
إقترحت من طرف hliasamfissa
لغة مصدر: يونانيّ

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

عنوان
just like this
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف mingtr
لغة الهدف: انجليزي

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 آب 2008 12:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 آب 2008 12:11

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 آب 2008 14:34

mingtr
عدد الرسائل: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 آب 2008 07:58

Shaneeae
عدد الرسائل: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 آب 2008 08:28

mingtr
عدد الرسائل: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...