Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-英語 - ετσι

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語英語

カテゴリ スピーチ

タイトル
ετσι
テキスト
hliasamfissa様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

タイトル
just like this
翻訳
英語

mingtr様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 8月 26日 12:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 25日 12:11

AspieBrain
投稿数: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

2008年 8月 25日 14:34

mingtr
投稿数: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

2008年 8月 26日 07:58

Shaneeae
投稿数: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

2008年 8月 26日 08:28

mingtr
投稿数: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...