Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - ετσι

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
ετσι
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hliasamfissa
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

τίτλος
just like this
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mingtr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Αύγουστος 2008 12:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Αύγουστος 2008 12:11

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 Αύγουστος 2008 14:34

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 Αύγουστος 2008 07:58

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 Αύγουστος 2008 08:28

mingtr
Αριθμός μηνυμάτων: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...