Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - ετσι

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglês

Categoria Discurso

Título
ετσι
Texto
Enviado por hliasamfissa
Idioma de origem: Grego

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

Título
just like this
Tradução
Inglês

Traduzido por mingtr
Idioma alvo: Inglês

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
Último validado ou editado por lilian canale - 26 Agosto 2008 12:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Agosto 2008 12:11

AspieBrain
Número de Mensagens: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 Agosto 2008 14:34

mingtr
Número de Mensagens: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 Agosto 2008 07:58

Shaneeae
Número de Mensagens: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 Agosto 2008 08:28

mingtr
Número de Mensagens: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...