Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - ετσι

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه گفتار

عنوان
ετσι
متن
hliasamfissa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Μωρό μου γλυκό είδες,σου γράφω και στα αγγλικά όπως ή8ελες.....
Θέλω να προσέχεις πολύ και να με σκέφτεσαι όπως εγώ...
Φιλάκια πολλά πολλά.....
και μην απαντήσεις στα αγγλικά σε παρακαλώ....
Φιλιά.....

Υ.Γ Θέλω να σε δώ!!!!!!!!

عنوان
just like this
ترجمه
انگلیسی

mingtr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

My sweet baby I am writing to you in English , as you wished...
I want you to take care of yourself and think of me as I do...
Lots of kisses..
And don't answer me in English please...
Kisses..
P.S. I want to see you!!!!!!!!!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 26 آگوست 2008 12:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2008 12:11

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
όπως ή8ελες = as you wished (past tense) instead as you wish.

For the rest it's a good translation

25 آگوست 2008 14:34

mingtr
تعداد پیامها: 85
χμμ...εχεις δίκιο!Δεν ειχα προσέξει πως ήταν αόριστος!

26 آگوست 2008 07:58

Shaneeae
تعداد پیامها: 55
"don't answer to me in English" ==> "don't answer me in English"

26 آگوست 2008 08:28

mingtr
تعداد پیامها: 85
why "answer to me" is not correct? Can you please explain to me?
I am sorry but I really want to know as I use it often...